En Deepin en Español tenemos una lista de traducciones para los hablantes de Cervantes. Desde la instalación el sistema operativo hasta los pasos del manual (cuya copia se conserva en esta web), nosotros debemos dejar una interfaz comprensible y sencilla.
Esta página forma parte de una serie de palabras de glosario para Deepin en Español. Incluyendo traducción de nombres de aplicaciones originales.
Las reglas para añadir las palabras frecuentes son sencillas: deben ser fáciles de recordar, evitar los modismos y tecnicismos, hablar en usted (no «vosear» ni «tutear») y simplificar la mayor cantidad de palabras posible. Está enfocado al público hispanohablante (incluyendo Latinoamérica, España y otros países).
Reglas de traducción generales
Mayúsculas
En títulos y encabezados de columnas, se usarán las reglas de mayúsculas de Wikipedia que además coinciden con las reglas de la RAE.
Uso de mayúsculas y minúsculas: la letra inicial de un título casi siempre se escribe en mayúscula; las posteriores palabras en un título no se escriben en mayúscula, a no ser que formen parte de un nombre propio, de manera que se escribirían en mayúsculas en el texto corrido: Artes liberales pero Universidad Northwestern. Para las letras iniciales en minúsculas, como en eBay, véase la página de restricciones técnicas.
Evita las siglas y los acrónimos: las siglas y los acrónimos son generalmente evitados a menos que el tema sea casi exclusivamente conocido por su abreviatura (p. ej. OTAN y láser).
https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Convenciones_de_t%C3%ADtulos#Formato_de_los_t%C3%ADtulos_de_art%C3%ADculos – Febrero 2020.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp – Febrero 2020.
Ejemplos:
Nombre original | Nombre en español |
---|---|
Date and Time | Fecha y hora |
System Log | Registro del sistema |
Deepin System Monitor | Monitor del sistema Deepin |
New File | Nuevo archivo |
Edit Command | Editar comando |
Números ordinales
Las abreviaciones de los números ordinales se denominarán con el símbolo de grado º. Ejemplo:
Nombre original | Nombre en español | ||
First | 1st | primero | 1º |
Second | 2nd | segundo | 2º |
Third | 3rd | tercero | 3º |
Fourteenth | 14th | decimo cuarto | 14º |
Comillas
Se usarán comillas españolas « », y las comillas inglesas “ ” según las reglas de la RAE.
En los textos impresos, se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares, reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”».
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX
Para escribir las comillas españolas o angulares, presione la siguiente combinación de teclas.
AltGr+Z | « |
AltGr+X | » |
En teclados en inglés, con la distribución de teclado Inglés EE.UU. internacional con teclas muertas, presione la siguiente combinación de teclas.
Alt derecho+[ | « |
Alt derecho+] | » |
En algunas aplicaciones también convierten automáticamente a << en « y a >> en ».
Auxiliares redundantes
Do es un verbo y también un auxiliar que se emplea en frases, preguntas y respuestas cortas y negativas en el idioma inglés. Por ejemplo, «I do the homework» significa «Hago la tarea» en español. «Do you want a coffee?» se interpreta como «Quieres un café» y que omite el do. Este tiene variantes como «did» para preguntas de sucesos pasados que no sería posible con el verbo por sí mismo.
Lo mismo suele suceder con Have traducida como «tener». Especialmente: «You should have backed up» a «Debió haber (tenido) respaldado». En resumen, se recomienda reducir la mayor cantidad de palabras recurridas al «to do» y «to have».
Palabras con traducción sencilla
Palabras relacionadas a la interfaz y tienen la misma cantidad de caracteres o menos. Recomendamos usar las palabras traducidas para mejorar la «experiencia de uso» en botones y menúes, y reemplazarlas en oraciones largas. Este último, y la opción de recurrir a sinónimos, evita la redundancia de palabras.
Existen palabras cuyo significado varía en la oración, algunos adoptan los sustantivos y otros verbos. Por ejemplo «copy» es «copiar» (verbo) y «copia» (sustantivo).
Sustantivos
Nombre original | Nombre en español | Notas |
---|---|---|
New | Nuevo | «Nuevo archivo», «Nueva carpeta»… |
Image | Imagen | |
Element | Elemento | También ocurre con item |
Thumbnails | Miniatura | |
Control Center | Centro de control | Ver artículo |
Bookmark | Marcador | Aplica en el gestor de archivos |
Desktop | Escritorio | |
Trash | Papelera | Ver artículo |
Documents | Documentos | Ver artículo |
Shortcut | Atajo | También «Atajo de teclado» |
Link | Enlace | «Web Link» significa «Enlace web» |
OK/Cancel | Aceptar/Cancelar | También ocurre con Accept/Cancel. Desaconsejamos traducir «De acuerdo» al OK. |
Done | Aceptar | Traducido literalmente como «Hecho». |
Today | Hoy | |
Timezone | Zona horaria | También «Huso horario». No confundir con «Hour» que es «hora» |
Tomorrow | Mañana | |
Application/App | Aplicación | |
System | Sistema | |
Mode | Modo | Variantes: Modo nocturno (Night Shift), modo con efectos (Effect Mode), modo común (Common Mode) |
Dock | Muelle | También Panel, aunque su exactitud es discutida. Su verbo es «anclar». |
Launcher | Lanzador | No confundir con «Menú de aplicaciones» |
Options | Opciones | |
Preferences | Preferencias | |
Settings | Ajustes | Alternativa a preferencias. |
Configuration | Configuración | |
File | Archivo | |
Folder Directory | Carpeta | |
User Interface | Interfaz de usuario | Abreviado como UI |
Font | Fuente | Typografy = Tipografía |
Mirror | Espejo | También Mirror Site, Mirror repository. Ver artículo |
Host | Host | |
Account | Cuenta | «Cuenta de usuario» |
Vendor | Fabricante | Empresa u organización que fabrica |
Model | Modelo | |
Remote | Remoto | Por ejemplo, «asistencia remota». También llamado «a distancia». |
ON/OFF | Activado/Desactivado | También ocurre en casos de «enable» y «allow». Se desaconseja traducir con términos relacionados a «Disabled«. |
Width/Height | Ancho/Alto | O altura/anchura. Height también se traduce como «largo». Sides se traduce como «lados». |
Issue | Incidente o problema | Issue report: Reporte de incidentes |
Failed Failed to get | Falló Error al obtener | Certificate loading failed: La carga del certificado falló. System backup failed: El respaldo del sistema falló. Failed to get root access: Error al obtener acceso root |
Previous/Next | Anterior/Siguiente | También sucede con backward/forward. |
Encoding | Codificación | |
Current | Actual | |
Authentication | Autenticación | «Se requiere autenticación para…» |
Cache | Caché | También llamado «Antememoria». |
Buffer | Búfer | Traducido como «espacio de memoria». |
Computer | Equipo | Se usa equipo por ser mas inclusivo con las regiones y tipos de dispositivos, por ejemplo con tabletas. También llamado «Computadora». En España suele emplearse «Ordenador». PC es «computadora personal». |
Hotspot | Compartir conexión | Compartir conexión es una función, pero según el contexto conviene traducir hotspot según estas reglas. Títulos – Hotspot -> Compartir conexión [Acción] hotspot -> [Acción] conexión compartida Crear conexión compartida Cerrar conexión compartida |
Bluetooth | Bluetooth | Es nombre propio, empieza con mayúscula. |
Default | Predeterminado(a) | Sinónimo «por defecto». |
Fingerprint | Huella dactilar | Sinónimo «huella digital», aunque este cubre también a los rastros digitales. Ver Wikipedia. |
Slide Show | Presentación | |
Slide | Diapositiva | En el contexto de presentaciones «slide» se traduce como diapositiva. En otros contextos puede ser deslizar, lámina, pasador (tipo interruptor deslizable, o picaporte) y otros fuera del contexto de informática que no se anotarán. |
Support | Soporte | Como «soporte técnico». |
Sucess | Éxito | «…successful» es recurrente en frases. Se aconsaja traducir como «… con éxito» (por ejemplo, «instalado con éxito»). |
Idle | Inactivo | Se refiere a dispositivos. Por ejemplo «Impresora inactiva». |
Verbos
Nombre original | Nombre en español | Notas |
---|---|---|
Click | Clic | «Clic derecho» mejor que «anticlic» o «clic secundario». |
Save | Guardar | «Save as»: Guardar como. «Save on: Guardar en. No se recomienda salvar. |
Delete | Borrar | Tanto «Borrar» o «Eliminar» son sinónimos, sin embargo, se da prioridad al primero. Delete Completely es «Borrar permanentemente». Ver artículo |
Remove | Quitar | |
Restore | Restaurar | También «deshacer» |
Rollback | Restaurar | Similar a Restore |
OK/Cancel | Aceptar/Cancelar | Desaconsejamos «De acuerdo» al OK. |
Open/Close | Abrir/Cerrar | Opened/Closed = Abierto/Cerrado |
Select | Seleccionar | Select All = Seleccionar todo desaconsejamos «Escoger» |
Restart | Reiniciar | También «Reboot» |
Update | Actualizar | «Updated» = Actualizado o refrescado. El infinitivo es Actualización. «Upgrade» significa «actualizar», en el sentido de «versión mejorada». |
Install | Instalar | Installed = Instalado. El infinitivo es Instalación |
Search | Buscar | Su sinónimo es encontrar. |
Find | Buscar | Similar a Search. Aplicada en docuemntos. |
Recommend | Recomendar | «Recommended» significa recomendado |
Play | Reproducir | Usado en reproductores multimedia |
Resume | Renaudar | |
Pause | Pausar | «Stop» es detener |
Shut Down | Apagar | «Reboot» es reiniciar |
Login | Iniciar sesión | También llamado «Sign in» |
Undo | Deshacer | Redo, rehacer |
Copy/Paste | Copiar/Pegar | Junto a Copy y Paste, Cut significa cortar |
Import/Export | Importar/Exportar | Ejemplo: Importar un archivo |
Compress | Comprimir | También ocurre con Archive que significa archivar. |
Empty | Vaciar | Vació si es del tiempo pasado. |
Display | Mostrar Pantalla | «Display shorcut» es mostrar atajos «View in your display» es ver en su pantalla |
Check | Verificar | También «comprobar». |
Want | Desear | Do you want…? implica Desea… Se desaconeja Desea de que… para evitar dequeísmo. Su sinónimo es «querer». |
Crash | Bloquear (inesperadamente) | Literalmente se interpreta como «trabar». Otra alternativa es «dejar de responder». |
Casos en aplicaciones Deepin
Impresión
- Drawer: Bandeja
- Draft: Borrador
- File: Archivo
- Job: Trabajo (cola)
- Printer: Impresora
- Bind: Encuadernado
- Binding: Encuadernación
- Tumble bind: Doblado en vertical (No tumble indicaría Horizontal)
- Edge bind: Borde de encuadernado
- Duplex: Dúplex
- Paper: Papel
- Envelope: Sobre
- Portrait: Retrato
- Landscape: Panorámico
Dibujo
- Draw: Dibujo. Drawing: Dibujado. En el caso que sea verbo: Dibujar y dibujando.
- Stroke: Trazo.
- Canvas: Lienzo. Expand/Shirk: Expandir, encoger.
- Crop: Recortar
- Blur: Difuminar (también llamado Desenfocar)
- Text: Texto
- Pencil: Lápiz
- Polygon: Polígono
- Ellipse: Elipse
- Shapes: Forma
- Layer: Capa
- Flip: Voltear (vertical u horizontalmente)
- Rotate: Girar (en ángulos)
- Text Align: Alinear texto
- Picker: Seleccionar (verbo), cuentagotas (sustantivo)
Interfaz de usuario en DDE
- Efficient Mode: Modo eficiente
- Fashion Mode: Modo elegante
- Window effect: Efectos de ventana
- Time modified: Fecha de modificación
- Time created: Fecha de creación
- Desktop Mode: Modo escritorio
- Password: Contraseña
- User: Usuario
- Running mode: Modo de ejecución
- Boot menu: Menú de arranque
- (frase) is required: Se requiere (frase) en lugar de (frase) es requerido
- Keywords: Palabras clave
- Fit: Ajustar
- Drag and drop: Arrastar y soltar
- Extend and narrow: Extender y reducir
- Hand Tool: Herramienta de mano
- not supported: no soportado, no admitido o no compatible
- Try Again: Reintentar (si es una orden) o vuelve a intentar/intente nuevamente (si una sugerencia)
- Sucess: Éxito. Sucessful: Exitosamente.
- Trial period: Periodo de evaluación.
- Onboard: Teclado en pantalla. Lleva del nombre de la aplicación.
- Wakeup: Despertar.
Álbum de fotos o visor de imágenes
- My favorites: Mis favoritos. También sería Mis marcadores en caso que el contexto lo amerita.
- Favorite: «Añadir a favoritos» o «destacar» (versión reducida). «Favorecer» suena anglicismo.
- Unfavorite: «Quitar de favoritos» o «no destacar» (versión reducida). «Desfavorecer» suena anglicismo.
- Show: Mostrar (si es verbo) o Presentación (si es sustantivo).
Música
- Playlist: Lista de reproducción
- Import: Importar
- Volume: Volumen
- Song: Canción
- Album: Álbum. Plural: Álbumes
- Shuffle: Aleatorio (shuffle play: reproducción aleatoria o «reproduccir al azar»)
- Loop: Bucle (shuffle play: reproducción en bucle)
- Eject: Extraer («extraer disco»)
Videos
- Stuck: Ralentizado
- Render: Renderizar
Correo
- Star: Destacado
- Unstar: Sin destacar (o Quitar destacado)
- Starred: Destacados
- Unstar all: Quitar destacado a todos
Calculadora
- Simple mode: Modo simple
- Scientific mode: Modo científica
- Expression Error: Error de expresión
- Operation: Operación
- Percent: Porcentaje
- Parenthesis: Paréntesis
- Input: Introducir
Edición de documentos
- Row: Fila
- Column: Columna
- Line: Línea
- Read-Only: Solo lectura (abreviado como R/O)
- Upper Case: Mayúscular
- Lower Case: Minúscular
- Keymap: Asignación de teclas (antes «Tecla asignada», como Emacs o por defecto)
- Fit page: Ajustar página
Casos especiales
Palabras ambiguas
Palabras sin traducción sencilla y dependerá del sentido común del traductor:
- DDE, Deepin Desktop: Escritorio Deepin
- DTK: Kit de desarrollo Deepin (interfaz propia, no confundir con GNOME o KDE)
- deepin Security Updates: Actualizaciones de seguridad en Deepin
- developer: Desarrollador(a)
- archive: archivo o comprimido
- issue: Tema (hilo del foro) o problema (para relacionar a fallo)
- edition: Edición (informa el tipo de sistema operativo, no solo la versión)
- swap: partición de intercambio (también espacio o memoria)
- sorry: lo sentimos (en lugar de “disculpa”, para avisar del equipo al/a la usuario(a))
- Welcome: Bienvenido(a) o sean bienvenidos
- Beijing: Beijing o Pekín (recomendado si es posible)
- Kill process: Matar o finalizar proceso
- Log: Registro. Log viewer es visor de registros
- Input limit reached: Longitud máxima alcanzada (o límite de caracteres alcanzado)
- Daemon: Literalmente Demonio. Recomendamos mantener como daemon o servicio en lo posible.
- No files: «No hay archivos» o «sin archivos».
- Mouse: Ratón
Palabras no traducibles
Palabras que no se deben traducir debido a la falta de palabras que aproximen el resultado.
- Administrator, Root: como administrador del sistema, no confundir con Rooting
- alfa/beta/release: Implica las fases de desarrollo (pruebas)
- CVE: siglas de Common Vulnerabilities and Exposures
- Super: equivale a botón Windows o Inicio
- ARM, AMD64: son las arquitecturas del equipo
- IDLE: Integrated Development and Learning Environment
- Socket. Ver Wikipedia.
- Exif: Información sobre archivo de imagen. Ver Wikipedia.
- Cualquier palabra que emplee patrones: «%1», «%frase% o «(2)» (sin comillas)
- Stepper: Relacionado a fotolitiografía. Ver Wikipedia.
Palabras no traducibles (terminal)
Palabras que no se deben traducir por ser funciones de la terminal. Los comandos siempre están en inglés para cualquier hablante sin importar la distribución que estén usando.
- Sudo: Lo que el superusuario hace
- Shell: “Programa” de la terminal
- APT: Contracción del shel aptitude
- Man o help: comandos de la terminal de apoyo
- Prompt: caracter o conjunto de ellos que muestra el estado del usuario
- Bash: en la terminal, shell intérpretador de órdenes
- Quake: nombre dedicado al videojuego al realizar órdenes en una ventana de la terminal