Traducciones al español

En Deepin en Español tenemos una lista de traducciones para los hablantes de Cervantes. Desde la instalación el sistema operativo hasta los pasos del manual (cuya copia se conserva en esta web), nosotros debemos dejar una interfaz comprensible y sencilla.

Esta página es una guía orientadora del Equipo Deepin en Español. El propósito es estandarizar las traducciones de la interfaz de usuario, parte importante en la distribución masiva del sistema operativo a los hablantes del idioma.

Esta página forma parte de una serie de palabras de glosario para Deepin en Español. Incluyendo traducción de nombres de aplicaciones originales.

Las reglas para añadir las palabras frecuentes son sencillas: deben ser fáciles de recordar, evitar los modismos y tecnicismos, hablar en usted (no «vosear» ni «tutear») y simplificar la mayor cantidad de palabras posible. Está enfocado al público hispanohablante (incluyendo Latinoamérica, España y otros países).

Existen ciertas diferencias entre el idioma en Europa y América, como el uso de sustantivos («auto» y «carro»), verbos («concienciar» y «concientizar»), acentos («chófer» y «chofer») y gramática («se ha instalado» y «se instaló»). Se da prioridad a la palabra que más se habla y sea fácil de recordar.

Páginas web de interés: BBC, La Voz Argentina y Wikipedia

Reglas de traducción generales

Mayúsculas

En títulos y encabezados de columnas, se usarán las reglas de mayúsculas de Wikipedia que además coinciden con las reglas de la RAE.

Uso de mayúsculas y minúsculas: la letra inicial de un título casi siempre se escribe en mayúscula; las posteriores palabras en un título no se escriben en mayúscula, a no ser que formen parte de un nombre propio, de manera que se escribirían en mayúsculas en el texto corrido: Artes liberales pero Universidad Northwestern. Para las letras iniciales en minúsculas, como en eBay, véase la página de restricciones técnicas.

Evita las siglas y los acrónimos: las siglas y los acrónimos son generalmente evitados a menos que el tema sea casi exclusivamente conocido por su abreviatura (p. ej. OTAN y láser).

https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Convenciones_de_t%C3%ADtulos#Formato_de_los_t%C3%ADtulos_de_art%C3%ADculos – Febrero 2020.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp – Febrero 2020.

Ejemplos:

Nombre originalNombre en español
Date and TimeFecha y hora
System LogRegistro del sistema
Deepin System MonitorMonitor del sistema Deepin
New FileNuevo archivo
Edit CommandEditar comando

Números ordinales

Las abreviaciones de los números ordinales se denominarán con el símbolo de grado º. Ejemplo:

Nombre originalNombre en español
First1stprimero
Second2ndsegundo
Third3rdtercero
Fourteenth14thdecimo cuarto14º

Comillas

Se usarán comillas españolas « », y las comillas inglesas “ ” según las reglas de la RAE.

En los textos impresos, se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares, reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”».

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX

Para escribir las comillas españolas o angulares, presione la siguiente combinación de teclas.

AltGr+Z«
AltGr+X»

En teclados en inglés, con la distribución de teclado Inglés EE.UU. internacional con teclas muertas, presione la siguiente combinación de teclas.

Alt derecho+[«
Alt derecho+]»

En algunas aplicaciones también convierten automáticamente a << en « y a >> en ».

Auxiliares redundantes

Do es un verbo y también un auxiliar que se emplea en frases, preguntas y respuestas cortas y negativas en el idioma inglés. Por ejemplo, «I do the homework» significa «Hago la tarea» en español. «Do you want a coffee?» se interpreta como «Quieres un café» y que omite el do. Este tiene variantes como «did» para preguntas de sucesos pasados que no sería posible con el verbo por sí mismo.

Lo mismo suele suceder con Have traducida como «tener». Especialmente: «You should have backed up» a «Debió haber (tenido) respaldado». En resumen, se recomienda reducir la mayor cantidad de palabras recurridas al «to do» y «to have».

Palabras con traducción sencilla

Palabras relacionadas a la interfaz y tienen la misma cantidad de caracteres o menos. Recomendamos usar las palabras traducidas para mejorar la «experiencia de uso» en botones y menúes, y reemplazarlas en oraciones largas. Este último, y la opción de recurrir a sinónimos, evita la redundancia de palabras.

Existen palabras cuyo significado varía en la oración, algunos adoptan los sustantivos y otros verbos. Por ejemplo «copy» es «copiar» (verbo) y «copia» (sustantivo).

Sustantivos

Nombre originalNombre en españolNotas
NewNuevo«Nuevo archivo», «Nueva carpeta»…
ImageImagen
ElementElementoTambién ocurre con item
ThumbnailsMiniatura
Control CenterCentro de controlVer artículo
BookmarkMarcadorAplica en el gestor de archivos
DesktopEscritorio
TrashPapeleraVer artículo
DocumentsDocumentosVer artículo
ShortcutAtajoTambién «Atajo de teclado»
LinkEnlace«Web Link» significa «Enlace web»
OK/CancelAceptar/CancelarTambién ocurre con Accept/Cancel. Desaconsejamos traducir «De acuerdo» al OK.
DoneAceptarTraducido literalmente como «Hecho».
TodayHoy
TimezoneZona horariaTambién «Huso horario». No confundir con «Hour» que es «hora»
TomorrowMañana
Application/AppAplicación
SystemSistema
ModeModoVariantes: Modo nocturno (Night Shift), modo con efectos (Effect Mode), modo común (Common Mode)
DockMuelleTambién Panel, aunque su exactitud es discutida. Su verbo es «anclar».
LauncherLanzadorNo confundir con «Menú de aplicaciones»
OptionsOpciones
PreferencesPreferencias
SettingsAjustesAlternativa a preferencias.
ConfigurationConfiguración
FileArchivo
Folder
Directory
Carpeta
User InterfaceInterfaz de usuarioAbreviado como UI
FontFuenteTypografy = Tipografía
MirrorEspejoTambién Mirror Site, Mirror repository. Ver artículo
HostHost
AccountCuenta«Cuenta de usuario»
VendorFabricanteEmpresa u organización que fabrica
ModelModelo
RemoteRemotoPor ejemplo, «asistencia remota». También llamado «a distancia».
ON/OFFActivado/DesactivadoTambién ocurre en casos de «enable» y «allow». Se desaconseja traducir con términos relacionados a «Disabled«.
Width/HeightAncho/AltoO altura/anchura. Height también se traduce como «largo». Sides se traduce como «lados».
IssueIncidente o problemaIssue report: Reporte de incidentes
Failed
Failed to get
Falló
Error al obtener
Certificate loading failed: La carga del certificado falló.

System backup failed: El respaldo del sistema falló.

Failed to get root access: Error al obtener acceso root
Previous/NextAnterior/SiguienteTambién sucede con backward/forward.
EncodingCodificación
CurrentActual
AuthenticationAutenticación«Se requiere autenticación para…»
CacheCachéTambién llamado «Antememoria».
BufferBúferTraducido como «espacio de memoria».
ComputerEquipoSe usa equipo por ser mas inclusivo con las regiones y tipos de dispositivos, por ejemplo con tabletas.

También llamado «Computadora». En España suele emplearse «Ordenador». PC es «computadora personal».
HotspotCompartir conexiónCompartir conexión es una función, pero según el contexto conviene traducir hotspot según estas reglas.

Títulos – Hotspot -> Compartir conexión

[Acción] hotspot -> [Acción] conexión compartida
Crear conexión compartida
Cerrar conexión compartida
BluetoothBluetoothEs nombre propio, empieza con mayúscula.
DefaultPredeterminado(a)Sinónimo «por defecto».
FingerprintHuella dactilarSinónimo «huella digital», aunque este cubre también a los rastros digitales. Ver Wikipedia.
Slide ShowPresentación
SlideDiapositivaEn el contexto de presentaciones «slide» se traduce como diapositiva. En otros contextos puede ser deslizar, lámina, pasador (tipo interruptor deslizable, o picaporte) y otros fuera del contexto de informática que no se anotarán.
SupportSoporteComo «soporte técnico».
SucessÉxito«…successful» es recurrente en frases. Se aconsaja traducir como «… con éxito» (por ejemplo, «instalado con éxito»).
IdleInactivoSe refiere a dispositivos. Por ejemplo «Impresora inactiva».

Verbos

Nombre originalNombre en españolNotas
ClickClic«Clic derecho» mejor que «anticlic» o «clic secundario».
SaveGuardar«Save as»: Guardar como. «Save on: Guardar en. No se recomienda salvar.
DeleteBorrarTanto «Borrar» o «Eliminar» son sinónimos, sin embargo, se da prioridad al primero. Delete Completely es «Borrar permanentemente». Ver artículo
RemoveQuitar
RestoreRestaurarTambién «deshacer»
RollbackRestaurarSimilar a Restore
OK/CancelAceptar/CancelarDesaconsejamos «De acuerdo» al OK.
Open/CloseAbrir/CerrarOpened/Closed = Abierto/Cerrado
SelectSeleccionarSelect All = Seleccionar todo
desaconsejamos «Escoger»
RestartReiniciarTambién «Reboot»
UpdateActualizar«Updated» = Actualizado o refrescado. El infinitivo es Actualización. «Upgrade» significa «actualizar», en el sentido de «versión mejorada».
InstallInstalarInstalled = Instalado. El infinitivo es Instalación
SearchBuscarSu sinónimo es encontrar.
FindBuscarSimilar a Search. Aplicada en docuemntos.
RecommendRecomendar«Recommended» significa recomendado
PlayReproducirUsado en reproductores multimedia
ResumeRenaudar
PausePausar«Stop» es detener
Shut DownApagar«Reboot» es reiniciar
LoginIniciar sesiónTambién llamado «Sign in»
UndoDeshacerRedo, rehacer
Copy/PasteCopiar/PegarJunto a Copy y Paste, Cut significa cortar
Import/ExportImportar/ExportarEjemplo: Importar un archivo
CompressComprimirTambién ocurre con Archive que significa archivar.
EmptyVaciarVació si es del tiempo pasado.
DisplayMostrar
Pantalla
«Display shorcut» es mostrar atajos
«View in your display» es ver en su pantalla
CheckVerificarTambién «comprobar».
WantDesearDo you want…? implica Desea… Se desaconeja Desea de que… para evitar dequeísmo. Su sinónimo es «querer».
CrashBloquear (inesperadamente)Literalmente se interpreta como «trabar». Otra alternativa es «dejar de responder».

Casos en aplicaciones Deepin

Impresión

  • Drawer: Bandeja
  • Draft: Borrador
  • File: Archivo
  • Job: Trabajo (cola)
  • Printer: Impresora
  • Bind: Encuadernado
  • Binding: Encuadernación
  • Tumble bind: Doblado en vertical (No tumble indicaría Horizontal)
  • Edge bind: Borde de encuadernado
  • Duplex: Dúplex
  • Paper: Papel
  • Envelope: Sobre
  • Portrait: Retrato
  • Landscape: Panorámico

Dibujo

  • Draw: Dibujo. Drawing: Dibujado. En el caso que sea verbo: Dibujar y dibujando.
  • Stroke: Trazo.
  • Canvas: Lienzo. Expand/Shirk: Expandir, encoger.
  • Crop: Recortar
  • Blur: Difuminar (también llamado Desenfocar)
  • Text: Texto
  • Pencil: Lápiz
  • Polygon: Polígono
  • Ellipse: Elipse
  • Shapes: Forma
  • Layer: Capa
  • Flip: Voltear (vertical u horizontalmente)
  • Rotate: Girar (en ángulos)
  • Text Align: Alinear texto
  • Picker: Seleccionar (verbo), cuentagotas (sustantivo)

Interfaz de usuario en DDE

  • Efficient Mode: Modo eficiente
  • Fashion Mode: Modo elegante
  • Window effect: Efectos de ventana
  • Time modified: Fecha de modificación
  • Time created: Fecha de creación
  • Desktop Mode: Modo escritorio
  • Password: Contraseña
  • User: Usuario
  • Running mode: Modo de ejecución
  • Boot menu: Menú de arranque
  • (frase) is required: Se requiere (frase) en lugar de (frase) es requerido
  • Keywords: Palabras clave
  • Fit: Ajustar
  • Drag and drop: Arrastar y soltar
  • Extend and narrow: Extender y reducir
  • Hand Tool: Herramienta de mano
  • not supported: no soportado, no admitido o no compatible
  • Try Again: Reintentar (si es una orden) o vuelve a intentar/intente nuevamente (si una sugerencia)
  • Sucess: Éxito. Sucessful: Exitosamente.
  • Trial period: Periodo de evaluación.
  • Onboard: Teclado en pantalla. Lleva del nombre de la aplicación.
  • Wakeup: Despertar.

Álbum de fotos o visor de imágenes

  • My favorites: Mis favoritos. También sería Mis marcadores en caso que el contexto lo amerita.
  • Favorite: «Añadir a favoritos» o «destacar» (versión reducida). «Favorecer» suena anglicismo.
  • Unfavorite: «Quitar de favoritos» o «no destacar» (versión reducida). «Desfavorecer» suena anglicismo.
  • Show: Mostrar (si es verbo) o Presentación (si es sustantivo).

Música

  • Playlist: Lista de reproducción
  • Import: Importar
  • Volume: Volumen
  • Song: Canción
  • Album: Álbum. Plural: Álbumes
  • Shuffle: Aleatorio (shuffle play: reproducción aleatoria o «reproduccir al azar»)
  • Loop: Bucle (shuffle play: reproducción en bucle)
  • Eject: Extraer («extraer disco»)

Videos

  • Stuck: Ralentizado
  • Render: Renderizar

Correo

  • Star: Destacado
  • Unstar: Sin destacar (o Quitar destacado)
  • Starred: Destacados
  • Unstar all: Quitar destacado a todos

Calculadora

  • Simple mode: Modo simple
  • Scientific mode: Modo científica
  • Expression Error: Error de expresión
  • Operation: Operación
  • Percent: Porcentaje
  • Parenthesis: Paréntesis
  • Input: Introducir

Edición de documentos

  • Row: Fila
  • Column: Columna
  • Line: Línea
  • Read-Only: Solo lectura (abreviado como R/O)
  • Upper Case: Mayúscular
  • Lower Case: Minúscular
  • Keymap: Asignación de teclas (antes «Tecla asignada», como Emacs o por defecto)
  • Fit page: Ajustar página

Casos especiales

Palabras ambiguas

Palabras sin traducción sencilla y dependerá del sentido común del traductor:

  • DDE, Deepin Desktop: Escritorio Deepin
  • DTK: Kit de desarrollo Deepin (interfaz propia, no confundir con GNOME o KDE)
  • deepin Security Updates: Actualizaciones de seguridad en Deepin
  • developer: Desarrollador(a)
  • archive: archivo o comprimido
  • issue: Tema (hilo del foro) o problema (para relacionar a fallo)
  • edition: Edición (informa el tipo de sistema operativo, no solo la versión)
  • swap: partición de intercambio (también espacio o memoria)
  • sorry: lo sentimos (en lugar de “disculpa”, para avisar del equipo al/a la usuario(a))
  • Welcome: Bienvenido(a) o sean bienvenidos
  • Beijing: Beijing o Pekín (recomendado si es posible)
  • Kill process: Matar o finalizar proceso
  • Log: Registro. Log viewer es visor de registros
  • Input limit reached: Longitud máxima alcanzada (o límite de caracteres alcanzado)
  • Daemon: Literalmente Demonio. Recomendamos mantener como daemon o servicio en lo posible.
  • No files: «No hay archivos» o «sin archivos».
  • Mouse: Ratón

Palabras no traducibles

Palabras que no se deben traducir debido a la falta de palabras que aproximen el resultado.

  • Administrator, Root: como administrador del sistema, no confundir con Rooting
  • alfa/beta/release: Implica las fases de desarrollo (pruebas)
  • CVE: siglas de Common Vulnerabilities and Exposures
  • Super: equivale a botón Windows o Inicio
  • ARM, AMD64: son las arquitecturas del equipo
  • IDLE: Integrated Development and Learning Environment
  • Socket. Ver Wikipedia.
  • Exif: Información sobre archivo de imagen. Ver Wikipedia.
  • Cualquier palabra que emplee patrones: «%1», «%frase% o «(2)» (sin comillas)
  • Stepper: Relacionado a fotolitiografía. Ver Wikipedia.

Palabras no traducibles (terminal)

Palabras que no se deben traducir por ser funciones de la terminal. Los comandos siempre están en inglés para cualquier hablante sin importar la distribución que estén usando.

  • Sudo: Lo que el superusuario hace
  • Shell: “Programa” de la terminal
  • APT: Contracción del shel aptitude
  • Man o help: comandos de la terminal de apoyo
  • Prompt: caracter o conjunto de ellos que muestra el estado del usuario
  • Bash: en la terminal, shell intérpretador de órdenes
  • Quake: nombre dedicado al videojuego al realizar órdenes en una ventana de la terminal

Etiquetas:

¿Recomendarías este artículo?

Anterior

Screencast

Siguiente

Byte