Traducir el manual de Deepin

Traducir el manual de Deepin es sencillo debido a su código abierto. Pero hay que tener en cuenta dos puntos:

Esta página es una guía orientadora del Equipo Deepin en Español. El propósito es estandarizar las traducciones de la interfaz de usuario, parte importante en la distribución masiva del sistema operativo a los hablantes del idioma.

Requisitos

Pasos para traducir el manual de Deepin

  • La interfaz de usuario, como en todas las aplicaciones originales, específicamente el buscador, la sección Acerca de y la página principal. Este se almacena en archivos .ts. Considera que en Deepin 20, la interfaz de usuario se traduce desde Transifex. El resultado está en la carpeta translations.
  • El apartado del manual. Cada aplicación tiene su propio manual y se visualiza al instalarla. En ella, se muestra el contenido y las ilustraciones. Este se conserva en archivos Markdown. Los detalles se muestran en la siguiente sección.

Editar el texto del manual de cada programa

Mientras que el apartado del manual se encuentra en Github (bifurcado por Deepin en Español). En el código fuente se estructura:

/manual-assets/professional/<Application-Name>/<Language-Code>/

Tras su compilación, al instalar el manual en el sistema operativo, se guardan los archivos en:

/usr/share/deepin-manual/manual/<Application-Name>/<Language-Code>/

Donde Application-Name indica la carpeta donde esta la aplicación y Language-Code el idioma. Debido a que el idioma usado en Deepin es el español, el código lleva solo es. Tendrás que editar con algún editor visual si es posible como Typora para una mejor experiencia. Además, los artículos escritos en Markdown utilizan los enlaces internos a otros manuales, por lo que deberás tener en cuenta (y respetar el nombre del programa).

Traducir el manual de Deepin desde Typora
Traducir el manual de Deepin desde Typora

Además del texto, debes considerar la ubicación de la imagen. Las carpetas donde se guardan las imágenes están en icon y jpg. Para visualizar los cambios para el usuario final, es necesario compilar.

Estructura del manual

La estructura suele ser:

# DManual|../common/accessories-calculator.svg|

## Chapters and Paragraphs|../common/accessories-text-editor.svg|

To be written.

## Words|../common/chmsee-icon.svg|

To be written.

## Columns|../common/crossover.svg|

To be written.

## Lists|../common/deepin-boot-maker.svg|

### Ordered Lists

### Unordered Lists

Recomendaciones

  • No es necesario cambiar la imagen que acompaña al manual.
  • Procura mantener el atajo de teclado.
  • Ten en cuenta que los enlaces llevarán a una sección del manual traducido.
  • Los pasos se realizan en una conjugación verbal formal.
  • Si la carpeta de algún manual no está traducida al inglés no recomendamos crearla, ya que no está internacionalizada al público hispanohablante.

Equivalencias. Para facilitar, recurre a la opción de reemplazar todo con el editor de texto (suele ser Texto a traducir **Resaltado y Texto a traducir ![Imagen):

  • El título de Overview que describe a la aplicación se reemplaza a Descripción.
  • La sección de Tips, Warning y Notes se cambia respectivamente a Consejos, Alerta y Notas.
  • La palabra PC o Computer equivalente en español es Equipo.
  • El verbo Click se traduce como Haga clic en.
  • El verbo Set on se traduce como Active la opción.
  • El verbo Save se interpreta como Guardar.
  • La frase: …and you can al finalizar la oración, se reemplaza por …y podrá que:

Etiquetas:

¿Recomendarías este artículo?