Como ser parte del ...
 
Notificaciones
Eliminar todas

[ BIENVENIDO | ENCUENTRA O COMPARTE SOLUCIONES ]

I  M  P  O  R  T  A  N  T  E

REGLAS DEL FORO | PROBLEMAS DE INGRESO O CONTRASEÑA | DEEPINES CHANGE LOG | ÚLTIMOS MENSAJES

Como ser parte del equipo de traducción

1 Respuestas
1 Usuarios
2 Me gusta
4,428 Visitas
jhalo
(@jhalo)
Respuestas: 101
Integrante Estimado Moderadores
Iniciante del hilo
 

Ante todo, cualquier pregunta la puedes hacer respondiendo a este tema o escribiendo por el grupo de Telegram.

Cualquiera puede ser parte del equipo de traducción de la distribución, para ello debes contar con una cuenta en Transifex, una vez creada la cuenta deberás solicitar el ingreso al equipo de traducción del que quieres formar parte.

Los equipos de deepin se dividen, por una parte tenemos el equipo para las aplicaciones y por otro lado el equipo para el entorno de escritorio.

Los coordinadores por otra parte, tienen un grupo privado en Telegram donde generalmente deliberan para acordar la traducción mas conveniente, si te interesa formar parte, contacta a los coordinares del equipo que quieras.

Actualmente los coordinadores son los siguientes (17 de octubre de 2018):

Y los demás traductores están en los enlaces previos de los equipos de traducción a los que debemos agradecer por su colaboración.

Hay equipos de traducción para el español latinoamericano también, aunque sus traducciones son una repetición del equipo en Español (asi que poco sentido tiene traducir aquí, al menos por ahora, además que el equipo de Deepin solo toma las traducciones del equipo de traducción de España), también se ha creado una traducción exclusiva para Argentina pero tampoco esta en uso.

Ahora, algunas cosas que debes tener en cuenta para ser traductor. Lo ideal es tener un conocimiento básico de inglés y apoyarte con los traductores, hay muchos, aquí te ofrecemos algunos: Yandex, Google, Bing, Traductor, Babelfish. La idea es que con ellos, puedas comparar si no estas seguro y llegar a una conclusión.

Siempre podrás preguntar a tus compañeros antes de hacer algo que no este bien, procura siempre traducir lo que no ha sido traducido, de nada sirve re-traducir si todavía faltan sentencias por pasar al castellano.

Trata de emplear un diccionario genérico (que todos entiendan), por lo que evita en lo posible usar palabras que se usen en una región en especifico, busca sinónimos y palabras que sean reconocidas a nivel internacional.

Evita escribir demasiado, trata de completar la idea escrita en inglés en el menor número posible de líneas, no tienes que ser literal.

 
Publicado el : 7 febrero, 2018 9:47 pm
Eli y Diego reaccionaron
Comparte: